LIVE chat Contact Market reports

Get a Quote
Translation process
Pre-translation Analysis
The first step is content and file type analysis. Here we review the content type to be translated (website marketing copy, engineering product description etc.), the file types to be worked on and the client provided audience description. There may be questions and clarifications at this stage where content is unclear.

When the most appropriate translators have been selected the work is scheduled and sent out to the translators. It is important to note that all of our translators meet the following minimum requirements:
- post graduate qualification in translation
- native speakers of target language
- resident in target language country
- 3 years experience or more
- have passed our internal audit process or are certified by their local translation authority (where applicable)
Translation
All our translators work as part of a team. A typical team will have a project manager/lead translator, editor and proofreader. Please note we only provide publication ready translations; we do not do translation only (no proofreading), nor do we proofeading of other people's work. At no stage do we use any machine translation system whatsoever, except to build glossaries or check for consistency of technical terms in the translated content. We have yet to see a machine translation system that creates any kind of translation that we would be comfortable presenting on our own web page, so we wouldn't want to use it on yours.

The typical process is a first cut/first draft translation. This is then followed by editing. Editing looks at accuracy of the translation (mapping back to the original master language) as well as style and flow. Finally is proofreading; proofreading is mainly concerned with the accuracy of the translated text (checking for spelling, typographical errors etc.) as well as checking code consistency for tagged files.

Especially with projects where some kind of transformation is required after we provide the translation to the client (e.g. where we send text to be loaded to a database or website) we leave the final proofreading stage till after the translated content has been loaded in its final form. This is to ensure there are no issues in that transformation process.